← Spanda Karikas

Karika 16

न तु यो ऽन्तर्मुखो भावः सर्वज्ञत्वगुणास्पदम् तस्य लोपः कदाचित्स्याद् अन्यस्यानुपलम्भनात्

Traducción

Pero aquel estado interior, que es el fundamento de la cualidad de la omnisciencia, nunca puede desaparecer, pues no existe ninguna otra cosa que pueda ser percibida en su ausencia.

Significado

Este verso aborda la naturaleza inmutable de la conciencia pura. El autor nos recuerda que, a diferencia de los objetos externos que aparecen y desaparecen en el campo de nuestra percepción, el sujeto consciente —aquel que experimenta el mundo interior— permanece constante. Esta interioridad no es un vacío, sino el soporte mismo de la omnisciencia, la fuente de la cual surge todo conocimiento.

La razón por la cual esta consciencia no puede perderse es de orden lógico y existencial: para que algo sea percibido como ausente o inexistente, debe haber un testigo presente que registre dicha carencia. Por lo tanto, la consciencia es el trasfondo necesario para cualquier experiencia, incluso para la experiencia de la nada o del olvido. Al ser el fundamento, no puede ser objeto de su propia desaparición.

Contemplación

Durante el día, dedica breves momentos a notar el espacio de silencio o "presencia" que sostiene tus pensamientos. Cuando un pensamiento o una emoción se desvanezca, no te preguntes qué ha desaparecido, sino quién es el que permanece atestiguando ese vacío. Reconoce que ese testigo no se ha movido ni se ha alterado; descansa en esa estabilidad que precede a toda percepción.

A contemplative reading in the spirit of the Kashmir Shaivism (Spanda — the doctrine of vibration) tradition — an aid to reflection, not a substitute for a living teacher or the classical commentaries.

Does this reading ring true?
Get your free birth chart → Sign in and the readings shift to your own placements.

Go deeper