← Spanda Karikas

Karika 25

तदा तस्मिन् महा व्योम्नि, प्रलीन-शशि-भास्करे । सौषुप्त-पद-वन् मूढः, प्रबुद्धः स्यादनाघृतः ॥

Traducción

Entonces, en ese gran espacio (mahavyoman), donde se han disuelto tanto la luna como el sol, el ser, aunque parezca confundido como en el estado de sueño profundo, se vuelve despierto y libre de toda limitación.

Significado

Este verso describe la experiencia de la conciencia pura cuando el buscador trasciende la dualidad del tiempo y la energía vital. La luna y el sol representan aquí el flujo rítmico de la respiración (ida y pingala) y el paso del tiempo que estructura nuestra percepción cotidiana. Cuando estas fuerzas se disuelven en el espacio infinito del corazón, la conciencia deja de estar fragmentada por los opuestos.

Aunque el estado resultante pueda parecerse al sueño profundo (sushupti) debido a la ausencia de objetos mentales y pensamientos, existe una diferencia fundamental: no es un vacío de inconsciencia, sino un despertar pleno. En este "gran espacio", el individuo ya no está sujeto a las ataduras del ego o de la causalidad externa; es una presencia inmutable que permanece consciente de sí misma, libre de cualquier velo.

Contemplación

Durante el día, dedica breves momentos a observar el espacio que existe entre dos pensamientos o entre dos respiraciones. No intentes llenar ese vacío con análisis. Simplemente reconoce que, en esa pausa, no hay sol ni luna, ni pasado ni futuro, solo una presencia alerta. Permanece en ese silencio por unos instantes, sintiendo que esa quietud no es ausencia de vida, sino la fuente pura desde la cual todo surge.

A contemplative reading in the spirit of the Kashmir Shaivism (Spanda — the doctrine of vibration) tradition — an aid to reflection, not a substitute for a living teacher or the classical commentaries.

Does this reading ring true?
Get your free birth chart → Sign in and the readings shift to your own placements.

Go deeper